Читайте также:

В тот же день самым необъяснимым образом все узнали о том, что знаменитый Арсен Люпэн находится среди нас. Арсен Люпэн среди нас! Неуловимый взломщик, чьи подвиги долгими..

Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Арест Арсена Люпэна»

Все прочие свободно владели своей речью, дверь, соединяющая их внутренний мир с миром внешним, всегда была нарас..

Юкио Мисима (Yukio Mishima)
«Золотой храм»

Путешественник сделал неопределенное движение рукой; офицеру и не надо было ничего лучшего, ибо сейчас он мог сам все объяснять. -- Этот аппа..

Франц Кафка (Franz Kafka)
«В поселении осужденных»

Смотрите также:

В.Скороденко. Сомерсет Моэм

Афоризмы Сомерсета Моэма

Библиография Сомерсета Моэма

Большая советская энциклопедия.Сомерсет Моэм

Вадим Штольц. Сомерсет Моэм - буржуазный писатель как секретный агент

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Поэт», страница 1 (прочитано 0%)

«Записка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мистер Всезнайка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод с английского Н. Галь, 1985 г.

Меня мало интересуют знаменитости, и я всегда терпеть не мог страсть,
которой одержимы столь многие -- непременно жать руки великим мира сего.
Когда мне предлагают познакомиться с кем-то, кого возвышают над простыми
смертными чины или заслуги, я стараюсь, подыскав благовидный предлог,
уклониться от этой чести; и когда мой друг Диего Торре хотел представить
меня Санта Анье, я отказался. Но на сей раз объяснил свой отказ
чистосердечно: Санта Анья не только великий поэт, он еще и фигура
романтическая, и занятно было бы увидеть на склоне его дней человека, чьи
приключения стали (по крайней мере, в Испании) легендой; но я знал, что он
стар и болен, -- надо полагать, его только утомит появление постороннего, и
притом иностранца. Калисто де Санта Анья был последним отпрыском Великой
Школы; в мире, где байронизм не в почете, он жил по Байрону и описал свою
бурную жизнь в стихах, принесших ему славу, какой не ведал ни один его
современник. Не могу судить о его творениях, потому что прочитал их впервые
в двадцать три года и тогда пришел от них в восторг; полные страсти, дерзкой
отваги, буйства красок и жизненных сил, они вскружили мне голову -- и по сей
день эти звучные строки и покоряющие ритмы неотделимы для меня от чарующих
воспоминаний юности, и сердце мое начинает биться чаще всякий раз, как я их
перечитываю. Я склонен думать, что в странах, где говорят по-испански,
Калисто де Санта Анью чтят по заслугам. В ту давнюю пору вся молодежь
повторяла его стихи, и мои друзья без конца рассказывали мне о его
неукротимом нраве, о его пылких речах (ибо он был не только поэт, но и
политик), о его язвительном остроумии и любовных похождениях. Он был
мятежник, безрассудно смел, и подчас бросал вызов законам; но прежде всего
он был любовник. Все мы знали о его страсти к такой-то великой актрисе или к
некоей божественной певице, -- мы ведь зачитывались пламенными сонетами, в
которых он живописал свою любовь, свои страдания, свой гнев, мы твердили их
наизусть! -- и нам было известно, что испанская принцесса, надменнейшая
наследница Бурбонов, уступила его мольбам, а когда он ее разлюбил,
постриглась в монахини. Ведь когда какому-нибудь из Филиппов, ее царственных
предков надоедала любовница, она уходила в монастырь, ибо не пристало
возлюбленной короля принять потом любовь другого, а разве Калисто де Санта
Анья не выше всех земных королей? И мы воздавали хвалы романтическому
поступку принцессы -- это делает ей честь и лестно для нашего поэта.
Но все это было много лет назад, и дон Калисто, презрев мир, который
больше ничего не мог ему предложить, уже четверть века жил отшельником в
своем родном городе Эсихе.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (4) : 1234

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
- Понятия не имею, где они встретились. В Нью-Йорке, ко-
нечно, но вот где именно? Она на пять лет моложе меня - ей
только семнадцать, и общих друзей у нас нет. Да и вообще, той
близости, которая бывает между родными сестрами, у нас ни-
когда не было. Наши родители сейчас в Европе. Они не пережи-
вут этого. Я должна ее найти до их возвращения.
- Угу, - сказал он.
- Они приезжают первого числа.
У Спейда загорелись глаза.
- Значит, у нас еще есть две недели.
- Что с ней стряслось, я не знала, пока не получила письма.
Я с ума сходила. - У нее задрожали губы. Руки продолжали
мять сумочку на коленях. - В полицию я не обращалась - а
вдруг она действительно замешана в чем-то серьезном, - хотя
страх за ее жизнь постоянно гнал меня туда. Посоветоваться
мне было не с кем. Что делать - я не знала. Что я могла сде-
лать?
- Разумеется, ничего, - ответил Спейд. - Но тут пришло
ее письмо?
- Да, и я сразу же послала ей телеграмму, умоляя вер-
нуться домой. Я послала ее сюда, на главный почтамт, "до во-
стребования". Другого адреса она мне не дала. Я ждала целую
неделю, но не получила от нее никакого ответа, ни словечка.
Время шло, возвращение родителей приближалось. Вот я и
приехала за ней в Сан-Франциско. Написала, что еду. Наверное,
зря я это сделала?
- Может, и зря. Порой сразу и не сообразишь, что делать.
Вы ее не нашли?
- Нет, не нашла. Я написала, что буду ждать ее в отеле
"Сент-Марк", и умоляла прийти поговорить со мной, даже если
она не думает возвращаться домой. Но она не пришла. Я ждала
ее три дня, но она и сама не появилась и не прислала мне хотя
бы записочки.
Спейд кивнул белокурой мефистофелевской головой, со-
чувственно нахмурился и сжал губы.
- Ужас, - сказала мисс Уондерли, вымученно улыбаясь. -
Сидеть вот так... ждать... не зная, что с ней произошло или, мо-
жет, сейчас происходит. - Улыбаться она более не пыталась.
Ее била нервная дрожь. - Кроме адреса "до востребования" у
меня ничего не было. Я написала ей еще одно письмо и вчера
днем пошла на почту. Я пробыла там до темноты, но сестра не
пришла...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Мальтийский сокол»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Михаил Пригодин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.maugham.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияПрямой эфир