Читайте также:

;           Книг вредного содержания,                ..

Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)
«Художник и общественная борьба»

Сверкает сталь обшивки, ни пятнышка масла на моторе. Самолет как новенький. Как тончайшее часовое устройство -- и механики касались его пальцами изобретателей...

Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Южный почтовый»

Кости обтянуты кожей, и вся она подобна этой бесплодной земле, которая была такой с незапамятных времен. -- Сегодня ты выглядишь как никогда, -- сказал он ей...

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Море, где исчезали времена»

Смотрите также:

Сомерсет Моэм

Вадим Штольц. Сомерсет Моэм - буржуазный писатель как секретный агент

Большая советская энциклопедия.Сомерсет Моэм

В.Скороденко. Сомерсет Моэм

О Сомерсете Моэме

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Нищий», страница 1 (прочитано 0%)

«Безволосый Мексиканец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Белье мистера Харрингтона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Божий суд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брак по расчету», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В львиной шкуре», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гонолулу», закладка на странице 10 (прочитано 50%)

«Дождь», закладка на странице 10 (прочитано 31%)

«Записка», закладка на странице 10 (прочитано 39%)

«Луиза», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Луна и грош», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«На окраине империи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Непокоренная», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Нечто человеческое», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Бог знает, сколько раз я сетовал, что не имею хотя бы части времени
сделать хотя бы часть того, что мне хочется. Не помню, когда у меня в
последний раз была свободная секунда. Много раз я тешил себя мечтами о том,
как целую неделю ничего не буду делать. Большинство людей когда не работают,
то развлекаются: ездят верхом, купаются, либо играют в теннис или в карты. Я
же мечтал о полном безделье. Все утро я буду лентяйничать, днем лодырничать,
а вечером бить баклуши. Мое сознание уподобится грифельной доске, а каждый
час -- губке, стирающей с нее каракули, набросанные рукою чувственного мира.
Время, которое так быстротечно, время, уходящее безвозвратно, -- вот
драгоценнейшее достояние человека, и выбрасывать его на ветер есть самая
изощренная форма расточительства. Клеопатра растворила в вине бесценную
жемчужину... но отдала его выпить Антонию. Растрачивать же попусту короткие
золотые часы своей жизни -- значит выплеснуть на землю вино с растворенной в
нем жемчужиной. Жест великолепный, но, как и все великолепные жесты,
бессмысленный. И в этом, конечно, его оправдание. Я не сомневался, что в
течение недели, которую обещал себе, я буду читать, потому что для человека,
привыкшего к чтению, оно становится наркотиком, а он сам -- его рабом.
Попробуйте отнять у него книги, и он станет мрачным, дерганным и
беспокойным, а потом, подобно алкоголику, который, если оставить его без
спиртного, набрасывается на политуру и денатурат, он с горя примется за
газетные объявления пятилетней давности и телефонные справочники. Но
писатель, читая, редко может избавиться от профессионального интереса. А я
хотел, чтобы чтение было лишь одной из форм безделья.
Я решил, что, если только наступят желанные дни и я смогу отдаться
безмятежному досугу, я совершу то, что давно влекло меня к себе, но о чем,
подобно путешественнику, только-только вступившему в неизведанные земли и не
знающему, что его ждет впереди, я имел очень смутное представление: я
прочитаю всего "Ника Картера" (серия бульварных детективных рассказов о
"короле сыщиков" -- Нике Картере - прим.автора).
Однако я всегда думал, что сам выберу такое время да в придачу --
обстановку себе по вкусу, и никак не предполагал, что мне его навяжут. И
когда неожиданно оказалось, что мне совершенно нечего делать и нужно как-то
выходить из положения, я был захвачен врасплох (совсем как бывает, когда
где-нибудь посреди Тихого океана пригласишь знакомого по кораблю пассажира
заходить к тебе запросто и он без предупреждения ввалится в твою лондонскую
квартиру с кучей багажа). Я приехал из Мехико в Веракрус, чтобы на одном из
белых и прохладных судов Уордовской компании плыть на Юкатан, и тут, к ужасу
своему, узнал, что накануне вечером в порту началась забастовка и пароход не
зайдет в гавань.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (6) : 123456

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Лина слушает сосредоточенно - что такое
прессованные плиты? разумеется, малоинтересная тема, но куда деваться, не
соврешь, что ты - укротитель зверей, или кинорежиссер, или, чего там, Пол
Маккартни, соль, пожалуйста...

Хулио Кортасар (Julio Cortazar)
«Киндберг»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Михаил Пригодин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.maugham.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияПрямой эфир