Читайте также:

Но это же до крайности безвкусно. По причине занятия торговлей и литературного невежества вы и чувствуете точь-в-точь как в дешевых семейных романах! Бэрли набрасывается на нее...

Роберт Музиль (Robert Musil)
«Винценц и подруга важных господ»

Одновременно набрало силу Движение за мир, символу которого — голубке мира Пикассо — удалось убедить миллионы простодушных людей в том, что единст..

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Призрак грядущего»

Простаки считали, что его назначат алькальдом мира. Более рассудительные предполагали, что ему выпало счастье стать генералом, который выиграет все войны...

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Очень старый человек с огромными крыльями»

Смотрите также:

Библиография Сомерсета Моэма

Сомерсет Моэм

Большая советская энциклопедия.Сомерсет Моэм

Вадим Штольц. Сомерсет Моэм - буржуазный писатель как секретный агент

Афоризмы Сомерсета Моэма

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Непокоренная», страница 1 (прочитано 0%)

«Безволосый Мексиканец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Белье мистера Харрингтона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Божий суд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брак по расчету», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В львиной шкуре», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гонолулу», закладка на странице 10 (прочитано 50%)

«Дождь», закладка на странице 10 (прочитано 31%)

«Записка», закладка на странице 10 (прочитано 39%)

«Луиза», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Луна и грош», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«На окраине империи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Пер. Н.Дехтеревой


Он вернулся в кухню. Старик все еще лежал на полу там, где Ганс сбил
его с ног; лицо у него было в крови, он стонал. Старуха стояла, прижавшись
спиной к стене, и с ужасом, широко раскрыв глаза, смотрела на Вилли,
приятеля Ганса, а когда вошел Ганс, она ахнула и бурно зарыдала.
Вилли сидел за столом, сжимая в руке револьвер. На столе перед ним
стоял недопитый стакан с вином. Ганс подошел к столу, налил себе стакан и
осушил его залпом.
- А здорово тебя, мой милый, разукрасили, - сказал Вилли, ухмыляясь.
На физиономии у Ганса была размазана кровь и тянулись глубокие
царапины: следы пяти пальцев с острыми ногтями. Он осторожно коснулся
рукой щеки.
- Чуть глаза не выдрала, сука. Надо будет йодом смазать. Ну, теперь она
угомонилась. Иди.
- Да я не знаю... Пойти? Ведь уж поздно.
- Брось дурить. Мужчина ты или кто? Ну и что ж, что поздно? Мы
заблудились, так и скажем.
Еще не стемнело, и клонящееся к западу солнце лило свет в окна
фермерской кухни. Вилли помялся. Он был щуплый, темноволосый и узколицый,
до войны работал портным-модельером. Ему не хотелось, чтобы Ганс считал
его размазней. Он встал и шагнул к двери, в которую только что вошел Ганс.
Женщина, поняв, зачем он идет, вскрикнула и рванулась вперед.
- Non, non! [Нет, нет! (франц.)] - закричала она.
Ганс одним прыжком очутился возле нее. Он схватил ее за плечи и с силой
отшвырнул к двери. Ударившись, женщина покачнулась и упала. Ганс взял у
Вилли револьвер.
- Замолчите, вы оба! - рявкнул он. Он сказал это по-французски, но с
гортанным немецким выговором. Потом кивнул Вилли на дверь. - Иди, я тут за
ними присмотрю.
Вилли вышел, но через минуту вернулся.
- Она без памяти.
- Ну и что?
- Не могу я. Не стоит.
- Дурень, вот ты кто. Ein Weibchen. Баба.
Вилли покраснел.
- Лучше, пожалуй, пойдем, - сказал он.
Ганс презрительно пожал плечами.
- Вот допью бутылку, тогда и пойдем.
Ему не хотелось спешить, приятно было еще немного поблагодушествовать.
Сегодня, он с самого утра не слезал с мотоцикла, руки и ноги ныли. По
счастью, ехать недалеко, только до Суассона, всего километров десять -
пятнадцать. Может, повезет: удастся выспаться на приличной постели.
Конечно, ничего б этого не случилось, если бы она не вела себя так
глупо. Они с приятелем сбились с дороги. Окликнули работавшего в поле
крестьянина, а он им нарочно наврал, вот они и запутались в каких-то
проселках. На ферму зашли, только чтобы спросить дорогу. Очень вежливо
спросили - с населением было приказано обращаться по-хорошему, если
только, конечно, французы сами будут вести себя подобающим образом.
Девушка-то и открыла дверь. Она сказала, что не знает, как проехать к
Суассону, и тогда они ввалились в кухню; старуха (ее мать, наверное, решил
Ганс) объяснила, как туда доехать.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (21) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Общежитие находится в старом доходном доме на Хикори роуд. Вы, наверное, знаете. Пуаро не знал. — Когда то это был весьма фешенебельный район, и дома там отличные. Условия сестре создали прекрасные: спальня, гостиная и даже отдельная кухонька. Мисс Лемон опять умолкла. — Так так, — изобразил заинтересованность Пуаро. Впрочем, пока он не видел в ее рассказе ничего из ряда вон выходящего. — Поначалу я было засомневалась, но сестра меня в конце концов убедила. Она не привыкла сидеть сложа руки, она женщина очень практичная и хозяйственная. Да и потом, она же не собиралась вкладывать туда свои капиталы. Работа по найму; больших денег, правда, ей не обещали, но она в них и не нуждается, а работа казалась нетрудной. Сестру всегда тянуло к молодежи, а прожив столько лет на Востоке, она к тому же разбирается в национальной психологии и умеет найти подход к иностранцам. Ведь в общежитии живут студенты из самых разных стран; большинство, конечно, англичане, но есть даже негры! — Понятно! — сказал Эркюль Пуаро. — Похоже, сейчас добрая половина нянечек в больницах — негритянки, — задумчиво произнесла мисс Лемон и неуверенно добавила: — Они, видно куда приятней и внимательней англичанок. Но я отвлеклась. Мы обсудили эту затею, и сестра наконец решилась. Про хозяйку мы как то не подумали. А миссис Николетис — женщина неуравновешенная. Порою она бывает обворожительной, а иногда, прошу прощения, совсем наоборот. Скупердяйка, и притом бесхозяйственная. Впрочем, будь она в состоянии сама вести свои дела, ей не понадобилась бы экономка. Сестра же моя не выносит капризов и не терпит, когда на ней срывают зло. Она человек очень сдержанный. Пуаро кивнул: он легко вообразил себе вторую мисс Лемон, чуть смягчившуюся благодаря замужеству и сингапурскому климату, однако не изменившую своей рациональной натуре. — Стало быть, ваша сестра устроилась на эту работу? — спросил он. — Да, она переехала на Хикори роуд примерно полгода назад. Работа ей в общем то нравится, ей там интересно. Эркюль Пуаро внимательно слушал, но история по прежнему казалась до обидного скучной. — Однако последнее время она забеспокоилась...

Агата Кристи
«Хикори, дикори, док...»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Михаил Пригодин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.maugham.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияПрямой эфир