Жди меня к вам, я скоро!" Но Хупер, мой взводный из недавно мобилизованных, не мог простить им их беспечной жизни. "Гитлер свез бы их в газовую камеру,-- говорил он...
Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Возвращение в Брайдсхед»
крепостные стены, к чему призывали одни, самые смелые, или таранить дышлами воловьих упряжек парадный вход, как предлагали другие, ибо стоило лишь дотронуться, как сами собо..
Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Осень патриарха»
- Правда? Как вам нравится наш город? - Я еще мало видел. (Это была ложь. Я видел достаточно). Я приехал только сегодня днем...
Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Кровавая жатва»
Смотрите также:
Большая советская энциклопедия.Сомерсет Моэм
Вадим Штольц. Сомерсет Моэм - буржуазный писатель как секретный агент
Вы читаете «Записка», страница 3 (прочитано 9%)
«Безволосый Мексиканец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Белье мистера Харрингтона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Божий суд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Брак по расчету», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«В львиной шкуре», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Гонолулу», закладка на странице 10 (прочитано 50%)
«Дождь», закладка на странице 10 (прочитано 31%)
Однако нет смысла закрывать глаза
на факты. Всегда стоит поставить себя на место другого, и не скрою от вас,
что, будь я прокурором, я бы обратил особое внимание именно на это.
-- Милейший, что за чушь!
Мистер Джойс быстро взглянул на Роберта Кросби. По его четко очерченным
губам пробежала легкая усмешка. Неплохой парень этот Кросби, но, увы, умом
не блещет.
-- Пожалуй, действительно, все это не столь важно, -- ответил адвокат,
-- я лишь полагал, что мне следовало об этом упомянуть. Теперь уже недолго
ждать, и я вам советую, когда все будет позади, поезжайте куда-нибудь с
женой, вам надо развеяться. Перенести такой процесс нелегко, даже когда есть
почти полная уверенность в оправдательном приговоре. Так что отдохнуть вам
обоим будет полезно.
Впервые Кросби улыбнулся, и улыбка совершенно его преобразила. То, что
он грубоват, уже не бросалось в глаза, видно было только, что это человек
добрейшей души.
-- Мне-то отдыхать потребуется больше, чем Лесли. Она здорово все
переносит. Вот стойкая женщина, а?
-- Да, самообладание редкостное, -- сказал адвокат. -- Я бы никогда не
предположил, что она окажется столь решительной.
Со дня ареста миссис Кросби мистеру Джойсу в качестве ее адвоката
нередко приходилось с ней беседовать. Хотя участь ее всячески старались
облегчить, все же она находилась в заключении, ей предстоял суд, и не было
бы ничего удивительного, если бы нервы ее сдали. Однако она мужественно
переносила испытание. Она много читала, гуляла, сколько было дозволено, и по
милостивому разрешению тюремного начальства даже плела кружево -- дома это
было любимое ее развлечение, за которым она просиживала часами. Она всегда
выходила к мистеру Джойсу аккуратно одетая, в легких свежих простых платьях,
тщательно причесанная, с маникюром. Была очень сдержанна. Она даже
подшучивала над мелкими неудобствами, которые ей приходилось терпеть. Тон,
которым она говорила о несчастье, был слегка небрежный, и мистер Джойс
думал, что только такие прекрасно воспитанные люди, как миссис Кросби, умеют
находить смешные черточки в обстоятельствах, столь серьезных. Это его
удивляло, потому что он никогда прежде не замечал в ней чувства юмора.
Они уже давно были добрыми знакомыми. Когда миссис Кросби приезжала в
Сингапур, она обычно обедала у Джойсов, и раз или два она даже провела у них
в бунгало на взморье субботу и воскресенье. Жена мистера Джойса недели две
гостила у Кросби на плантации, там-то ей несколько раз и привелось видеть
Джеффри Хэммонда. Хотя обе четы не были задушевными друзьями, они были в
хороших приятельских отношениях, и поэтому, когда разразилась беда, Роберт
Кросби сразу помчался в Сингапур к мистеру Джойсу и умолил его взять на себя
защиту его несчастной жены.
То, что она рассказала в первый раз, она никогда впоследствии не меняла
даже в самых малейших подробностях.
Страницы: (24) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
...
И ты, когда тебя не сменит сын,
Свой полдень пережив, умрешь один.
Сонет 8
Ты - музыка, но почему уныло
Ты музыке внимаешь? И зачем
Ты с радостью встречаешь, что не мило,
А радостному ты не рад совсем?
Нс потому ли стройных звуков хоры
Аккордами твой оскорбляют слух,
Что кротко шлют они тебе укоры
За то, что ты один поЈшь за двух.
Заметь, как дружно, радостно и звонко
Согласных струн звучит счастливый строй,
Напоминая мать, отца, ребенка,
В единой ноте сливших голос свой.
Тебе поет гармонии поток:
"Уйдешь в ничто, коль будешь одинок".
Сонет 9
Не из боязни ль горьких слез вдовы
Отшельничество избрано тобою?
Но коль бездетен ты умрешь - увы!
То станет целый мир твоей вдовою.
И будет горько плакать он, что ты
Подобья не оставил никакого,
Тогда как мужа милого черты
В чертах своих детей находят вдовы.
Все то, что расточает в мире мот,
Меняя место, в мир идет обратно,
Но красота бесплодная пройдет
И без толку погибнет безвозвратно.
Не будет у того любви к другим,
Кто надругался над собой самим.
Сонет 10
Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно
И на себя глядишь ты и на свет.
Тебя все любят - сам скажу охотно -
Но никого не любишь ты в ответ.
К себе проникнут лютою враждою
Против себя ты козни строишь сам,
И не хранишь, а собственной рукою
Ты разрушаешь свой прекрасный храм.
О, изменись! И изменюсь я тоже.
Неужто злу пристал такой дворец?
Душа красой с лицом пусть будет схожа,
И стань к себе добрее наконец.
Меня любя, создай другого "я",
Чтоб вечно в нем жила краса твоя.
Сонет 11
Пусть ты поблекнешь и лишишься сил -
В своем потомстве расцветешь пышнее.
Кровь, что в него ты в молодости влил,
Назвать ты можешь в старости своею.
И в этом мудрость, прелесть и расцвет.
Вне этого безумие, дряхленье...
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Сонеты (в переводе А.М.Финкеля)»
ресурс http://www.maugham.ru/