Читайте также:

Часть 4) 17. Тяготы и невзгоды бренной жизни • Волшебная лампа. 18. "Примерочная" • Замена. 19. Глупая дочь жабообразных родителей (Рассуждения Мэй Касахары...

Харуки Мураками (Haruki Murakami)
«Хроники заводной птицы»

Европейская цивилизация все еще была для него внове, и за последние полгода он столкнулся с проблемами, о которых раньше не подозревал. Стоило ему встрети..

Генри Джеймс (Henry James)
«Осада Лондона»

Отныне ему уже нельзя было разбрасываться по мелочам, он нуждался в полном покое. Потому и жил отшельником: надо было полностью сосредоточиться на своем труде...

Лагерквист Пер (Lagerkvist Per)
«Летописец»

Смотрите также:

Библиография Сомерсета Моэма

Большая советская энциклопедия.Сомерсет Моэм

В.Скороденко. Сомерсет Моэм

О Сомерсете Моэме

Сомерсет Моэм

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Записка», страница 17 (прочитано 70%)

«Безволосый Мексиканец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Белье мистера Харрингтона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Божий суд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брак по расчету», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В львиной шкуре», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гонолулу», закладка на странице 10 (прочитано 50%)

«Дождь», закладка на странице 10 (прочитано 31%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Но я не совсем понимаю, какая от этого выгода вашему
приятелю.
-- Мой плиятель считает, что он обязан действовать в интересах
правосудия, сэр.
-- Я никогда не стал бы мешать человеку, стремящемуся исполнить свой
долг, Цисэн.
Взгляды адвоката и клерка встретились. Губы их не дрогнули даже от
подобия улыбки, но они прекрасно поняли друг друга.
-- Я не сомневаюсь в этом, сэр, -- сказал Ван Цисэн, -- однако,
внимательно ознакомившись с делом Кросби, я вынес впечатление, что записка
подобного рода может нанести непоправимый ущерб нашему клиенту.
-- Я всегда был самого высокого мнения о вашей юридической
проницательности, Цисэн.
-- У меня появилась мысль, сэр, что, если бы мне удалось через моего
плиятеля уговорить китаянку отдать нам записку, мы бы избежали многих
неприятностей.
Мистер Джойс лениво рисовал профили на промокательной бумаге.
-- Ваш приятель, разумеется, деловой человек. На каких условиях он
согласен расстаться с запиской?
-- Записка не у него. Она у китаянки. Он только родственник китаянки.
Она очень невежественная женщина, сэр, и, пока мой плиятель ей не
растолковал, она не понимала ценности записки.
-- И во сколько же он ее оценил?
-- Десять тысяч долларов, сэр.
-- Да вы рехнулись! Где миссис Кросби взять десять тысяч долларов, как
по-вашему? И, кроме того, уверяю вас, записка поддельная.
Говоря это, он не спускал глаз с Ван Цисэна. Его вспышка ничуть не
тронула клерка. Он спокойно стоял у стола, полный внимания и почтения.
-- Мистер Кросби владеет восьмой долей в Бетонгской каучуковой
плантации и шестой долей в каучуковой плантации на Селантан-ривер. У меня
есть плиятель, который одолжит ему необходимую сумму под залог этой
собственности.
-- У вас широкий круг знакомых, Цисэн.
-- Да, сэр.
-- Так вот, пусть все они отправляются к дьяволу. Я никогда не
посоветую мистеру Кросби дать хоть на пенни больше пяти тысяч за записку,
появление которой легко объяснить.
-- Китаянка не хочет ее продавать, сэр. Моему плиятелю пришлось долго
ее уговаривать. И теперь бесполезно предлагать ей сумму меньше упомянутой.
Мистер Джойс по крайней мере три минуты взирал на Ван Цисэна. Клерк не
дрогнул под этим пронизывающим взглядом. Он стоял, почтительно склонившись и
опустив глаза. Мистер Джойс знал, с кем имеет дело. Хитрая бестия, подумал
он, интересно, сколько он получит за эту сделку.
-- Десять тысяч долларов -- очень крупная сумма.
-- Я не сомневаюсь, сэр, что мистер Кросби предпочтет уплатить эту
сумму, лишь бы его жену не повесили.
Мистер Джойс опять помолчал. Что еще известно Цисэну? Он явно не желает
торговаться, должно быть, у него для этого есть веские основания.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (24) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...


Сонет II


Лишь сорок зим заснежат белым брови,
А свежесть борозды морщин изранят,
Краса, спесивое бурленье юной крови,
Как мертвый куст, уж вновь цвеcти не станет.
И когда спросят где краса ютится,
И где богатства похотливых дней,
Коль скажешь то в глазах твоих таится,
Нельзя никак себе польстить пошлей.
Насколько лесть полезна красоте?
Ведь так легко ответить не таясь:
"Пусть юность ей владеет в полноте;
Мой вышел срок: уж старость занялась."
Но старости рубить сплеча претит:
Кровь холодна у ней, ей снится что кипит!


Сонет III


Глянь в зеркало и молви отраженью:
"Себя менять пришла уже пора."
Кто не спешит в дорогу к обновленью,
Тот мчится по дороге во вчера.
Безухий плод у девы на сносях
Уж злостью, глупый, пышет к узам брака,
Могильным камнем встанет на костях
Потомства, невосставшего из мрака.
Он зеркало той девы; в нем она
Пытается узреть свой юный лик,
Нетерпеливой жадности полна
Явить красу былую хоть на миг.
Коль жить ему, не миновать забвенья,
И помянут едва ль при погребеньи.



Сонет IV


Влюбленность бескорыстная, в чем толк
Себя губить, красы наследник кровный?
Тебя лишь боги отпускают в долг
Сердцам, не испытавшим жар любовный.
Ты почему, о скряга, извратил
Дары богов, что должен был посеять?
Зачем, ростовщик щедрый, погубил
То, что хранить был должен и лелеять?
Ведя торговлю лишь с самим собой,
Себя ты безысходно обманул:
На вечный уж пора идти покой,
А долг свой старый так и не вернул.
С красой нетронутой тебя бы схоронить,
Она ж, растрата, здесь тебя казнить.


Сонет VII


Глянь как с Востока благородный луч
Под веком солнца светом землю жжет,
И служит тем, кто мудр и могуч,
И дань явленью мира отдает.
Вот горную вершину покоряет,
Полжизни пройдено, а он все так же млад.
И смертные боготворя внимают
Его шагам, что золотом горят.
Когда с зенита, все утратив силы,
Уж стар и слаб, плетется он к земле,
Отведен взгляд тот, что мерцал уныло
Любовной тенью на его челе.
Так ты, спешащий к середине лет,
Забудь о смертных, коль потомства нет...

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Восемь сонетов (пер.Б.Лейви)»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Михаил Пригодин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.maugham.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияПрямой эфир