Читайте также:

Приходилось жить -- и ты жил, по привычке, которая превратилась в инстинкт, -- с сознанием того, что каждое твое слово подслушивают и каждое твое движение, пока не погас свет, наблюдают...

Джордж Оруэлл (George Orwell)
«1984»

.. Ах, вот она. -- Нашла? -- спросила миссис Оранг. Святая Тревога так запыхалась, что могла только кивнуть головой. (Ангелы носили св..

Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Мерзкая плоть»

Геология, палеонтология, эволюция - долой их! - изрекли эксперты-богословы, включая всех служителей христианской церкви, которым помогал граф ..

Марк Твен (Mark Twain)
«Невероятное открытие доктора Леба»

Смотрите также:

Библиография Сомерсета Моэма

Афоризмы Сомерсета Моэма

Сомерсет Моэм

Большая советская энциклопедия.Сомерсет Моэм

В.Скороденко. Сомерсет Моэм

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Записка», страница 2 (прочитано 4%)

«Безволосый Мексиканец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Белье мистера Харрингтона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Божий суд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брак по расчету», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В львиной шкуре», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гонолулу», закладка на странице 10 (прочитано 50%)

«Дождь», закладка на странице 10 (прочитано 31%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


-- Вы неважно выглядите. Наверное, плохо спите последнее время? --
сказал мистер Джойс.
-- Да.
Мистер Джойс посмотрел на старую фетровую шляпу с двумя козырьками,
которую Кросби положил на стол; потом перевел взгляд на его шорты цвета
хаки, открывавшие загорелые волосатые ноги, на расстегнутую у ворота
теннисную рубашку без галстука и грязную, с подвернутыми рукавами куртку.
Словно он только что вернулся, долго пробродив среди каучуковых деревьев.
Мистер Джойс слегка нахмурился.
-- Так нельзя, возьмите себя в руки.
-- Ничего, я держусь.
-- Вы сегодня виделись с женой?
-- Нет, свидание днем. Такой позор, что она в тюрьме!
-- Мне думается, это было необходимо, -- ответил мистер Джойс своим
мягким, ровным голосом.
-- Уж как-нибудь могли бы отпустить ее на поруки.
-- Но обвинение очень серьезное.
-- К черту их обвинение! На ее месте всякая порядочная женщина
поступила бы точно так же. Только у девяти из десяти пороху бы не хватило.
Лесли лучше всех на свете. Она мухи не обидит. Будь я проклят, ведь мы
женаты двенадцать лет, -- что я, не знаю ее, что ли? Эх, попался бы мне этот
тип -- шею бы ему свернул! Прихлопнул бы на месте, не задумываясь. И вы бы
так поступили.
-- Друг мой, все на вашей стороне. Никто и не думает защищать Хэммонда.
Мы вызволим Лесли. Я убежден, что и присяжные, и сам судья еще до судебного
заседания решат ее оправдать.
-- Это издевательство, вся эта история, -- выпалил Кросби. -- Ее и
вообще-то нечего было сажать за решетку, но подвергать бедную девочку еще и
суду -- и это после всего, что она пережила! Как я приехал в Сингапур, все
до одного, кого я ни встречу, --все говорят, что Лесли поступила правильно.
Держать ее в тюрьме столько времени -- это бесчеловечно!
-- Закон есть закон. Не забывайте, она ведь призналась в убийстве.
Неприятность немалая, я очень сочувствую и ей и вам.
-- Дело не во мне, черт возьми.
-- Но нельзя не считаться с фактом -- совершено убийство, а в
цивилизованном обществе это неизбежно ведет к суду.
-- По-вашему, уничтожить ядовитую тварь -- это убийство? Она застрелила
его, как бешеного пса.
Мистер Джойс опять откинулся в кресле и сомкнул перед собой кончики
пальцев. Получилась фигура, напоминающая остов крыши. Он немного помолчал.
-- Как ваш адвокат считаю своим долгом указать вам на одну деталь,
которая вызывает у меня некоторое сомнение, -- негромко произнес он наконец,
глядя на своего клиента спокойными темными глазами. -- Если бы ваша жена
выстрелила один раз, то в деле не было бы никаких затруднений. К несчастью,
она выстрелила шесть раз.
-- Но ведь она все объяснила. Всякий сделал бы то же, кому ни
приведись.
-- Возможно, -- сказал мистер Джойс, -- и, с моей точки зрения, то, что
рассказывает Лесли, вполне правдоподобно.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (24) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
- Правда? Как вам нравится наш город?
- Я еще мало видел. (Это была ложь. Я видел достаточно). Я приехал
только сегодня днем.
- Невеселое место, - сказала она, - сами увидите.
И тут же вернулась к допросу:
- Наверное, все шахтерские города такие. Вы занимаетесь горным делом?
- Сейчас нет.
Она посмотрела на каминные часы и заметила:
- Невежливо со стороны Дональда заставлять вас ждать так долго после
работы.
Я сказал, что это не страшно.
- Хотя, может быть, вы не по делу? - предположила она.
Я промолчал.
Женщина рассмеялась - коротко и резко.
- Я не всегда такая любопытная, - сказала она весело. - Но у вас такой
загадочный вид - просто нельзя удержаться. Может быть, вы бутлегер? Дональд
так часто их меняет.
Я состроил ухмылку, из которой она могла делать любые выводы.
Внизу зазвонил телефон. Миссис Уилсон протянула к огню ноги в зеленых
туфельках и притворилась, будто не слышит звонка. Интересно, зачем ей это
понадобилось.
Она начала новую фразу: "Боюсь, мне придет..." - и замолкла, увидев на
пороге горничную.
Горничная объявила, что хозяйку просят к телефону. Миссис Уилсон
извинилась и вышла вслед за горничной. Вниз она не пошла, а говорила
откуда-то поблизости.
Я услыхал: "Миссис Уилсон слушает... Да... Как вы сказали? Кто? Вы не
можете говорить погромче? Что?! Да... Да... Кто это говорит? Алло! Алло!"
Звякнул телефонный рычажок. По коридору зазвучали быстрые шаги.
Я поднес к сигаре спичку и смотрел на огонь, пока не услышал, что
миссис Уилсон спускается по лестнице. Тогда я подошел к окну, приподнял
уголок шторы и стал смотреть на Лорел-авеню и на белый кубик гаража,
пристроенного к дому.
Стройная женщина в темном пальто и шляпе вышла из дома и поспешно
направилась к гаражу. Это была миссис Уилсон. Она уехала в закрытом
"бьюике". Я вернулся в свое кресло и стал ждать.
Прошло три четверти часа. В пять минут двенадцатого на улице завизжали
автомобильные тормоза...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Кровавая жатва»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Михаил Пригодин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.maugham.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияПрямой эфир