Читайте также:

- Для такого снега нужен только такой зонт... я знаю, сударь, вы можете иметь совсем шелковый зонт, даже два. Но они хороши только в летнюю пору!...

Болеслав Прус (Boleslav Prus)
«Жилет»

_Глашатай_ Эй, стражники, схватите шарлатана. Стражники приближаются к Амфитею. _Амфитей_ Собратья-боги, помогите мне! _Дикеополь_ Пританы! Он сказал - конец войне...

Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Мир»

en Protesten, sondern zu wahren Aufstunden trieb, wurde er endlich geschlossen und aufgelassen, wurden die Million..

Патрик Зюскинд (Patrik Suskind)
«Das Parfum»

Смотрите также:

Большая советская энциклопедия.Сомерсет Моэм

Вадим Штольц. Сомерсет Моэм - буржуазный писатель как секретный агент

О Сомерсете Моэме

Библиография Сомерсета Моэма

Афоризмы Сомерсета Моэма

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Дождь», страница 2 (прочитано 3%)

«Безволосый Мексиканец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Белье мистера Харрингтона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Божий суд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брак по расчету», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В львиной шкуре», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гонолулу», закладка на странице 10 (прочитано 50%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Среди зелени кокосовых пальм, спускавшихся почти к самой
воде, виднелись травяные хижины самоанцев и кое-где белели церквушки.
Миссис Дэвидсон вышла на палубу и остановилась рядом с доктором. Она была
одета в черное, на шее - золотая цепочка с крестиком. Это была маленькая
женщина с тщательно приглаженными тусклыми каштановыми волосами и
выпуклыми голубыми глазами за стеклами пенсне. Несмотря на длинное овечье
лицо, она не казалась простоватой, а, наоборот, настороженной и
энергичной. У нее были быстрые птичьи движения. Самым примечательным в ней
был голос - высокий, металлический, лишенный всякой интонации; он бил по
барабанным перепонкам с неумолимым однообразием, раздражая нервы, как
безжалостное жужжание пневматического сверла.
- Вы, наверное, чувствуете себя почти дома, - сказал доктор Макфейл с
обычной слабой, словно вымученной улыбкой.
- Видите ли, наши острова непохожи на эти - они плоские. Коралловые. А
эти - вулканические. Нам осталось еще десять дней пути.
- В здешних краях это то же, что на родине - соседний переулок, -
пошутил доктор.
- Ну, вы, разумеется, преувеличиваете, однако в Южных морях расстояния
действительно кажутся другими. В этом отношении вы совершенно правы.
Доктор Макфейл слегка вздохнул.
- Я рада, что наша миссия не на этом острове, - продолжала она. -
Говорят, здесь почти невозможно работать. Сюда заходит много пароходов, а
это развращает жителей; и, кроме того, здесь стоят военные корабли, что
дурно влияет на туземцев. В нашем округе нам не приходится сталкиваться с
подобными трудностями. Ну, разумеется, там живут два-три торговца, но мы
следим, чтобы они вели себя как следует, а в противном случае мы их так
допекаем, что они бывают рады уехать.
Поправив пенсне, она устремила на зеленый остров беспощадный взгляд.
- Стоящая перед здешними миссионерами задача почти неразрешима. Я
неустанно благодарю бога, что по крайней мере это испытание нас миновало.
Округ Дэвидсона охватывал группу островов к северу от Самоа; их
разделяли большие расстояния, и ему нередко приходилось совершать на
пироге далекие поездки. В таких случаях его жена оставалась управлять
миссией. Доктор Макфейл вздрогнул, представив себе, с какой неукротимой
энергией она, вероятно, это делает. Она говорила о безнравственности
туземцев с елейным негодованием, но не понижая голоса. Ее понятия о
нескромности были несколько своеобразными. В самом начале их знакомства
она сказала ему:
- Представьте себе, когда мы только приехали, брачные обычаи на наших
островах были столь возмутительны, что я ни в коем случае не могу вам их
описать. Но я расскажу миссис Макфейл, а она расскажет вам.
Затем он в течение двух часов смотрел, как его жена и миссис Дэвидсон,
сдвинув шезлонги, вели оживленный разговор.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (30) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

..."

Here, when we marched in at midwinter, I brought a company of strong
and hopeful men; word had gone round among them, as we moved from the moors
to this dockland area, that we were at last in transit for the Middle East.
As the days passed and we began clearing the snow and levelling a parade
ground, I saw their disappointment change to resignation. They snuffed the
smell of the fried-fish shops and cocked their ears to familiar, peace-time
sounds of the works' siren and the dance-hall band. On off-days they
slouched now at street corners and sidled away at the approach of an officer
for fear that, by saluting, they would lose face with their new mistresses.
In the company office there was a crop of minor charges and requests for
compassionate leave; while it was still half-light, day began with the whine
of
the malingerer and the glum face and fixed eye of the man with a
grievance.

And I, who by every precept should have put heart into them-- how could
I help them, who could so little help myself? Here the colonel under whom we
had formed was promoted out of our sight and succeeded by a younger and less
lovable man, cross-posted from another regiment. There were few left in the
mess now of the batch of volunteers who trained together at the outbreak of
war; one way and another they were nearly all gone -- some had been
invalided out, some promoted to other battalions, some posted to staff jobs,
some had volunteered for special service, one had got himself killed on the
field firing range, one had been court-martialled -- and their places were
taken by conscripts; the wireless played incessantly in the ante-room
nowadays, and much beer was drunk before dinner; it was not as it had been.

Here at the age of thirty-nine I began to be old...

Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Возвращение в Брайдсхед (engl)»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Михаил Пригодин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.maugham.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияПрямой эфир