Доброй ночи, сударыня! Таинственный незнакомец испугал женщину, и она обрадовалась, когда он ушел...
Марк Твен (Mark Twain)
«Человек, который совратил Гедлиберг»
Он был весьма предрасположен проводить с такими надсмотрщиками ночи совсем без сна; он был готов шутить с ними, рассказывать им истории из своей странствующей ..
Франц Кафка (Franz Kafka)
«Искусство голодания»
Но был слишком опытен, чтобы совершить такую глупость. Впрочем, человек с апельсиновыми корками как раз закурил с..
Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Красный шарф»
Смотрите также:
Большая советская энциклопедия.Сомерсет Моэм
Вадим Штольц. Сомерсет Моэм - буржуазный писатель как секретный агент
Вы читаете «Брак по расчету», страница 1 (прочитано 0%)
«Безволосый Мексиканец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Белье мистера Харрингтона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Божий суд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Перевод с английского Загот М., 1992 г.
Я отплыл из Бангкока на маленьком, повидавшем виды суденышке
грузоподъемностью четыреста -- пятьсот тонн. В тусклом салоне, служившем
также столовой, вдоль стен тянулись два узких стола, по обе стороны которых
стояли вращающиеся кресла. Каюты находились во внутренней части корабля, и в
них было очень грязно. По полу разгуливали тараканы, и даже если вы человек
совершенно невозмутимый, вам будет не по себе, когда, подходя к раковине
помыть руки, вы увидите, как из нее лениво выползает жирный таракан.
Мы спустились вниз по широкой, неторопливой, добродушной реке, зеленые
берега которой были усыпаны домишками на сваях, стоявшими прямо у воды. Мы
прошли заставу, и взору моему открылось море, голубое и спокойное. Увидев
его, вдохнув его запах, я почувствовал прилив восторженной радости.
На корабль я сел рано утром и вскоре обнаружил, что судьбе было угодно
поместить меня в чрезвычайно разношерстное общество. На борту находились два
французских коммерсанта, бельгийский полковник, итальянский тенор, владелец
цирка, американец с женой и какой-то французский чиновник в отставке, тоже с
женой. Владелец цирка был, что называется, компанейским парнем, людей такого
типа вы всегда можете, в зависимости от настроения, приблизить к себе или
держать на расстоянии, но я в то время был вполне доволен жизнью, и не
прошло и часа, как мы уже успели сыграть в кости на стаканчик спиртного,
после чего он показал мне своих животных. Это был очень низкорослый, полный
человек, его белая, не отличавшаяся особой чистотой куртка плотно облегала
благородные контуры его живота, однако воротник ее был настолько узок, что
оставалось только удивляться, как это он не задыхается. На красном, чисто
выбритом лице его светились веселые голубые глаза, а короткие рыжеватые
волосы торчали во все стороны. Потрепанный тропический шлем лихо сидел на
затылке. Родом он был из Орегона, из города Портленда, звали его Уилкинс.
Оказывается, жители стран Востока неравнодушны к цирку, вот уже двадцать лет
мистер Уилкинс колесил по всему Востоку, от Порт-Саида до Иокогамы (Аден,
Бомбей, Мадрас, Калькутта, Рангун, Сингапур, Бангкок, Сайгон, Ханой,
Гонконг, Шанхай -- имена городов со смаком слетают с языка наполняя
воображение солнечным светом, громкими звуками и бьющей в глаза пестротой),
со своим зверинцем и каруселями. Он жил удивительной, странной жизнью, и
можно было предположить, что в жизни этой происходит много интересного и
любопытного, но как ни парадоксально, этот маленький толстяк был совершенно
заурядной личностью, и вы нисколько не удивились бы, окажись он владельцем
гаража или хозяином третьеразрядного отеля в каком-нибудь заштатном
калифорнийском городишке.
Тем временем:
... Тот, кто затвердил эти истины, мог не утруждать себя более: по
сути дела, ученье было под запретом. Священники проповедовали, что знание
пагубно для простых людей, ибо при многой мудрости возникает недовольство
участью, уготованной богом, а бог не терпит, когда люди ропщут на его,
божье, предопределение. Эту истину священникам открыл сам епископ.
Именно недовольство едва не погубило Гретель Маркс, вдову молочника;
она возила молоко в город на базар и сама правила тележкой, запряженной
двумя лошадьми. В Эзельдорфе поселилась женщина-гуситка по имени Адлер; она
тайком обошла всю деревню и заманила несколько глупых неискушенных людей к
себе в дом - послушать как-нибудь вечерком "Подлинное послание господа", как
она выразилась. Адлер была коварная женщина: выискала тех немногих, кто умел
читать, и улестила их, нахваливая их ум, уверяя, что только таким, как они,
впору понять ее учение. Так она мало-помалу собрала у себя десять человек и
еженощно отравляла их своей ересью. Дала каждому домой переписанные
гуситские проповеди и убедила, что читать их вовсе не грешно.
Как-то раз отец Адольф{2} шел мимо дома вдовы и увидел, что она, сидя в
тени каштана, росшего перед окнами, читает греховную писанину. Отец Адольф
служил господу шумно, усердно и рьяно, всегда старался выставить себя в
лучшем свете, надеясь дослужиться до епископа; он вел слежку за всем
приходом, глаз не спускал не только со своей паствы, но и с чужой; он был
беспутный, злобный, нечестивый, а в остальном хороший человек - так все
вокруг считали. Имелся у него особый дар - он был мастер поговорить; язык у
него был острый, язвительный и, пожалуй, немного грубый - впрочем, так
считали только недруги: его шутки были, право же, не грубей, чем у других.
Отец Адольф состоял ..
ресурс http://www.maugham.ru/