Она ходила в бассейн при Учебном центре городской общины, плавала и сочиняла историю для своей книги. Она много лет проработала в городской газете, вела еженедельну..
Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Беглецы и бродяги»
Ведь когда нас наконец вызволили отсюда, ты чуть с ума не сошел от радости. А когда мы отходили от берегов этого острова, ты, если б не тв..
Хулио Кортасар (Julio Cortazar)
«Прощай, Робинзон»
look like him--with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father's office I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my..
Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Великий Гэтсби (engl)»
Другие книги автора:
Тем временем:
... Никогда еще я не
видел набережную такой пустынной. Меблированные комнаты выглядели как
неопрятные старые девы, все поджидающие возлюбленных, которые никогда не
вернутся, и даже у "Дельфина" вид был унылый и заброшенный. Сердце у меня
сжалось. Жизнь сразу представилась беспросветно тоскливой. Я вернулся в
гостиницу, задернул у себя в номере занавески, помешал угли в камине и
попробовал развеять свою меланхолию чтением, однако обрадовался, когда
пришло время одеваться к обеду. Когда я спустился в ресторан, постояльцы уже
сидели за столом. Я бегло окинул их взглядом. Была там дама средних лет,
одна, и два пожилых господина, очевидно игроки в гольф, краснолицые и
плешивые, поглощавшие пищу в угрюмом молчании. Кроме них, в комнате
находилась только еще группа из трех человек, сидевшая отдельно в нише окна,
та сразу привлекла мое внимание. Составляли эту группу старый господин и две
дамы: одна старая -- вероятно, его жена, другая моложе -- возможно, дочь. В
первую очередь меня заинтересовала старая леди. На ней было необъятных
размеров черное шелковое платье и черный кружевной чепец; на запястьях
массивные золотые браслеты, на шее тяжелая цепочка с большим золотым
медальоном, под горлом большая золотая брошь. Я и не думал, что кто-то еще
носит такого рода драгоценности. Нередко, проходя мимо антикварной лавки или
ломбарда, я задерживался перед витриной поглядеть на эти безнадежно
устаревшие украшения, такие громоздкие, дорогие и безобразные, и с улыбкой,
к которой примешивалась грусть, думал о давно умерших женщинах, что когда-то
их носили. Они наводили на мысль о тех временах, когда кринолин уже уступал
место турнюрам и оборкам, а плоскую шляпку вытеснял капор с высоченным
козырьком и лентами. В те дни англичане любили все добротное и крепкое. В
воскресенье утром они ездили в церковь, а после церкви прогуливались в
Гайд-парке...
Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Ровно дюжина»
ресурс http://www.maugham.ru/